1. Аввал иқтисод, кейин сиёсат – Сначала экономика, а потом политика
2. Аввал йўлдош, кейин йўл – Сначала попутчик, а потом путь-дорога
3. Аввал таом, баъдаз калом – Сначала еда (угощение), а потом беседа
4. Аввал ўзингга боқ, кейин ноғора қоқ – Cначала посмотри на себя, потом бей в литавры
5. Аввал ўйла, кейин сўйла – Сначала думай, потом говори
6. Агар бўлса оқлиғинг, билинмайди йўқлигинг – Если есть молочные продукты, нужды не будет
7. Агар одамни билмоқчи бўлсанг, унинг дўстига боқ – Если хочешь узнать человека, посмотри на его друга
8. Адашганнинг айби йўқ, қайтиб уйини топса – Заблудиться не грех, если потом найти свой дом
9. Аёз, ўтган кунингни унутма, хон чориғингни қуритма – Аяз, не забывай свои прошлые дни, не уничтожай старую обувь.
10. Айтар сўзни айт, айтмас сўздан қайт – Коли нужно сказать — скажи, а коль не нужно — промолчи
11. Айтган жойдан қолма, айтмаган жойга борма – От приглашения не отказывайся, куда не приглашали — не иди
12. Айтилган сўз — отилган ўқ – Сказанное слово — выпущенная стрела
13. Айтилмаган қўноқ — йўнилмаган таёқ – Незваный гость словно необтесанное бревно
14. Айтсам — тилим куяди, айтмасам — дилим – Cкажу — язык сгорит, не скажу — душа сгорит
15. Али хўжа — Хўжа Али – Али ходжа – Ходжа Али
16. Алдагани бола яхши – Легче всего обмануть ребёнка
17. Алининг аламини Валидан олмоқ – Прогневавшись на Али, накинуться на Вали
18. Амалга мағрур бўлсанг — тўздиради, илмга мағрур бўлсанг — ўздиради – За карьерой погонишься — пропадешь, за наукой погонишься—возвысишься
19. Андишанинг оти қўрқоқ – Деликатность именуют трусостью
20. Аравани от тортар, кўланкасини ит тортар – Лошадь тянет арбу, а собака тянет ее тень
21. Аравани от эмас, арпа тортади – Арбу тащит не лошадь, а ячмень
22. Аравасига тушган ашуласини ҳам айтади – На чьем возу сижу, того и песенки пою
23. Арзон беиллат эмас, қиммат беҳикмат эмас – Дешевое не без изъяна, а дорогое — не без «изюминки» (не без достоинств)
24. Арининг заҳрини чекмаган болнинг қадрини билмас – Не отведавший яда пчелы, не знает и цену меда
25. Арпа эккан арпа ўрар, буғдой эккан — буғдой – Посеявший ячмень — соберет ячмень, посеявший пшеницу — пожнет пшеницу
26. Ариқ бир лойқаланиб кейин тинади – Арык замутится, потом муть осядет
27. Ариқ сувин лойқатма, давлат молия чайқатма – Воду арыка не мути, государственное добро не разбазаривай
28. Арслон изидан, йигит сўзидан қайтмас – Лев не возвращается по своему следу, джигит не изменяет своему слову
29. Арпанинг дони бўлгунча, буғдойнинг сомони бўл – Лучше будь соломой от пшеницы, чем зерном от ячменя
30. Арслоннинг ўлиги — сичқоннинг тириги – Мертвый лев сильнее живой мыши
31. Ариқни сув бузар, одамни одам бузар – Арык водой размывает, человека человек портит
32. Арқон ингичка еридан узилади – Веревка рвется в тонком месте
33. Арқоннинг узуни, гапнинг қисқаси яхши – Веревка хороша длинная, а речь—короткая
34. Арқоғини кўриб, бўзини ол, онасини кўриб, қизини ол – Ткань выбирай по нитям, невесту выбирай по ее матери
35. Арғамчига қил қувват – Всяк волосок веревке придает силу
36. Асил айнимас, сариёғ сасимас – Настоящее не линяет, сливочное масло не портится
37. Асли душман дўст бўлмас – Истинный враг никогда не станет другом
38. Афтинг қийшиқ бўлса, ойнадан ўпкалама – Не обижайся на зеркало, если твоя физиономия крива
39. Аччиқни аччиқ кесади – Горькое уничтожается горьким
40. Асли наслига тортади – Влечет к истинной сущности. Нет роднее своего племени.
41. Аяган кўзга чўп тушар – В бережёный глаз попадает соринка
42. Ақл бўй билан эмас, ўй билан ўлчанади – Ум измеряется не ростом, а мыслью
43. Ақл ёшда эмас, бошда – Ум не в возрасте, а в голове
44. Ақлга ишорат – нодонга калтак – Умному намек, глупому — палка
45. Ақлингга ақл қўш, жаҳлингга — сабр – Прибавь ума к своему уму, а к своему гневу — терпение
46. Ақлли ўзини айблар, ақлсиз — дўстини – Умный винит себя, глупый — друга
47. Ақлсиз кексадан ақлли ёш яхши – Умный молодой человек лучше пожилого глупца
48. Ақлни кимдан ўргандинг — беақлдан – Учись разуму у глупого
49. Аҳмоқ дўст ёвдан ёмон – Глупый друг опаснее врага
50. Аҳмоқ оёғидан ҳорийди – Дурная голова ногам покоя не дает
51. Аҳмоқ ўзини билмайди, ўзгани кўзга илмайди – Дурак себя не видит (не считается с собой) и другими пренебрегает
52. Аҳмоқнинг катта-кичиги бўлмайди – Дураки не делятся на больших и малых
53. Аҳмоққа Тўйтепа нима йўл – Дураку дойти до Тойтепы нипочем
54. Аҳмоққа мақтов хуш келур – Дурак любит похвалу
55. Аҳмоққа — тўқмоқ – Глупцу — дубинка
56. Аҳмоққа қонун битилмаган – Дураку закон не писан
57. Аҳмоқ ҳориганини билмас, кўса — қариганини – Дурак не знает усталости, а безбородый не замечает старости














