Узбекские народные пословицы и поговорки

0

1. Аввал иқтисод, кейин сиёсат –  Сначала экономика, а потом политика

2. Аввал йўлдош, кейин йўл –  Сначала попутчик, а потом путь-дорога

3. Аввал таом, баъдаз калом –  Сначала еда (угощение), а потом беседа

4. Аввал ўзингга боқ, кейин ноғора қоқ –  Cначала посмотри на себя, потом бей в литавры

5. Аввал ўйла, кейин сўйла –  Сначала думай, потом говори

6. Агар бўлса оқлиғинг, билинмайди йўқлигинг –  Если есть молочные продукты, нужды не будет

7. Агар одамни билмоқчи бўлсанг, унинг дўстига боқ –  Если хочешь узнать человека, посмотри на его друга

8. Адашганнинг айби йўқ, қайтиб уйини топса –  Заблудиться не грех, если потом найти свой дом

9. Аёз, ўтган кунингни унутма, хон чориғингни қуритма –  Аяз, не забывай свои прошлые дни, не уничтожай старую обувь.

10. Айтар сўзни айт, айтмас сўздан қайт –  Коли нужно сказать — скажи, а коль не нужно — промолчи

11. Айтган жойдан қолма, айтмаган жойга борма –  От приглашения не отказывайся, куда не приглашали — не иди

12. Айтилган сўз — отилган ўқ –  Сказанное слово — выпущенная стрела

13. Айтилмаган қўноқ — йўнилмаган таёқ –  Незваный гость словно необтесанное бревно

14. Айтсам — тилим куяди, айтмасам — дилим –  Cкажу — язык сгорит, не скажу — душа сгорит

15. Али хўжа — Хўжа Али –  Али ходжа – Ходжа Али

16. Алдагани бола яхши –  Легче всего обмануть ребёнка

17. Алининг аламини Валидан олмоқ –  Прогневавшись на Али, накинуться на Вали

18. Амалга мағрур бўлсанг — тўздиради, илмга мағрур бўлсанг — ўздиради –  За карьерой погонишься — пропадешь, за наукой погонишься—возвысишься

19. Андишанинг оти қўрқоқ –  Деликатность именуют трусостью

20. Аравани от тортар, кўланкасини ит тортар –  Лошадь тянет арбу, а собака тянет ее тень

21. Аравани от эмас, арпа тортади –  Арбу тащит не лошадь, а ячмень

22. Аравасига тушган ашуласини ҳам айтади –  На чьем возу сижу, того и песенки пою

23. Арзон беиллат эмас, қиммат беҳикмат эмас –  Дешевое не без изъяна, а дорогое — не без «изюминки» (не без достоинств)

24. Арининг заҳрини чекмаган болнинг қадрини билмас –  Не отведавший яда пчелы, не знает и цену меда

25. Арпа эккан арпа ўрар, буғдой эккан — буғдой –  Посеявший ячмень — соберет ячмень, посеявший пшеницу — пожнет пшеницу

26. Ариқ бир лойқаланиб кейин тинади –  Арык замутится, потом муть осядет

27. Ариқ сувин лойқатма, давлат молия чайқатма –  Воду арыка не мути, государственное добро не разбазаривай

28. Арслон изидан, йигит сўзидан қайтмас –  Лев не возвращается по своему следу, джигит не изменяет своему слову

29. Арпанинг дони бўлгунча, буғдойнинг сомони бўл –  Лучше будь соломой от пшеницы, чем зерном от ячменя

30. Арслоннинг ўлиги — сичқоннинг тириги –  Мертвый лев сильнее живой мыши

31. Ариқни сув бузар, одамни одам бузар –  Арык водой размывает, человека человек портит

32. Арқон ингичка еридан узилади –  Веревка рвется в тонком месте

33. Арқоннинг узуни, гапнинг қисқаси яхши –  Веревка хороша длинная, а речь—короткая

34. Арқоғини кўриб, бўзини ол, онасини кўриб, қизини ол –  Ткань выбирай по нитям, невесту выбирай по ее матери

35. Арғамчига қил қувват –  Всяк волосок веревке придает силу

36. Асил айнимас, сариёғ сасимас –  Настоящее не линяет, сливочное масло не портится

37. Асли душман дўст бўлмас –  Истинный враг никогда не станет другом

38. Афтинг қийшиқ бўлса, ойнадан ўпкалама –  Не обижайся на зеркало, если твоя физиономия крива

39. Аччиқни аччиқ кесади –  Горькое уничтожается горьким

40. Асли наслига тортади –  Влечет к истинной сущности. Нет роднее своего племени.

41. Аяган кўзга чўп тушар –  В бережёный глаз попадает соринка

42. Ақл бўй билан эмас, ўй билан ўлчанади –  Ум измеряется не ростом, а мыслью

43. Ақл ёшда эмас, бошда –  Ум не в возрасте, а в голове

44. Ақлга ишорат – нодонга калтак –  Умному намек, глупому — палка

45. Ақлингга ақл қўш, жаҳлингга — сабр –  Прибавь ума к своему уму, а к своему гневу — терпение

46. Ақлли ўзини айблар, ақлсиз — дўстини –  Умный винит себя, глупый — друга

47. Ақлсиз кексадан ақлли ёш яхши –  Умный молодой человек лучше пожилого глупца

48. Ақлни кимдан ўргандинг — беақлдан –  Учись разуму у глупого

49. Аҳмоқ дўст ёвдан ёмон –  Глупый друг опаснее врага

50. Аҳмоқ оёғидан ҳорийди –  Дурная голова ногам покоя не дает

51. Аҳмоқ ўзини билмайди, ўзгани кўзга илмайди –  Дурак себя не видит (не считается с собой) и другими пренебрегает

52. Аҳмоқнинг катта-кичиги бўлмайди –  Дураки не делятся на больших и малых

53. Аҳмоққа Тўйтепа нима йўл –  Дураку дойти до Тойтепы нипочем

54. Аҳмоққа мақтов хуш келур –  Дурак любит похвалу

55. Аҳмоққа — тўқмоқ –  Глупцу — дубинка

56. Аҳмоққа қонун битилмаган –  Дураку закон не писан

57. Аҳмоқ ҳориганини билмас, кўса — қариганини –  Дурак не знает усталости, а безбородый не замечает старости